Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиоте - Страница 77


К оглавлению

77

Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

67

Епанча – плащ.

68

Плюмаж – декоративные перья на шляпе.

69

Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.

70

Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.

71

Квинт Курций – древнеримский историк.

72

Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.

73

Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.

74

Друковать – печатать книги.

75

Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.

76

Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.

77

Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

78

Зять – муж дочери или сестры.

79

Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.

80

Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643–1727), великий английский мыслитель, ученый.

81

Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.

82

Эманация – излучение, запах, влияние.

83

Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.

84

Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.

85

Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.

86

Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.

87

Лафертик – поднос.

88

Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.

89

Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.

90

Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.

91

Червчатый – ярко-красного цвета.

92

Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.

93

Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.

94

Шнява – небольшой военный парусный корабль.

95

Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.

96

Кола – Кольский полуостров.

97

Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.

98

Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.

99

Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

100

Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).

101

Плезир – удовольствие, развлечение.

102

Политес – вежливость, правила хорошего тона.

103

Камилавка – головной убор у попов и монахов.

104

Свейский – шведский.

105

Магистрат – городское управление.

106

Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

107

Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.

108

Фатер – по-немецки «отец».

109

Каролус Свейский – шведский король Карл XII.

110

Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.

111

Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.

112

Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.

113

Реляция – объявление, официальное уведомление.

114

Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

115

Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

116

Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

117

Конфузия – происшествие, неприятный случай.

118

Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.

119

Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».

120

Чернец, чернцы – монах, монахи.

121

Лопотина – имущество, одежда.

122

Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.

123

Три листика – азартная игра в карты.

124

Предестинация – предопределение, судьба.

125

Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.

126

Фузилер – стрелок.

127

Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.

128

Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.

129

Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.

77